句子翻译六国目录
《六国论》的句子翻译成现代文:秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。理固宜然。暴霜露,斩荆棘。
苏辙 六国论 特殊句式整理
六国论的一句翻译 紧急 在线等待
秦打仗除了直接攻占敌国的城池以外,(使用其他手段,例如让敌国割地等),可以得到更多大大小小的城池。
(六国祖先)冒霜露,遍披荆斩棘,(才得一安身之地)。
(六国失地亡国)是当然的。
我讨厌这个课…要让他背下来吗?讨厌…呵呵呵。
特殊类型的。
6国破灭,非兵不利,战不善。
(这是一条用“非”表示的否定之河)
六国:指战国时代的齐、楚、燕、韩、赵、魏等诸侯国。
兵:武器。
六大强国之所以败亡,并不是因为他们的兵器不够锋利,也不是因为他们不能得法。
与下面的“弊病在于计数器”一起,直接点出了本文的中心论点。
②脚下,脚下,脚下,脚下,脚下。
“是啊。”这里是河)。
与:变得亲近。
嬴:秦王的姓。
“因为齐国与秦国交好,没有帮助其他五国。”
齐国灭亡的原因。
③有此势,是秦人积威而掠。
“是……是……”是被动句子。
这种气势指的是“三国各爱其地,齐人毋附秦,刺客不行,良将留”和“以秦地封天下谋臣,以秦心礼天下奇才,力向西毁灭”。
积威:是长年积累的气势。
劫:威胁,绑架。
这种不用贿赂秦国也能取胜的有利形势,夹在秦国积蓄的威势之中。
作者在这里批判了六国的政策,揭示了其“破灭”的根源。
立牧以谗诛。
(被动)
那么,等一下。
所以,所以。
等到李牧因谗言被诛杀为止。
其实,句子中的主语“牧”是“诛”的被动者,而不是“诛”的执行者,这是一种意思上的被动。
所以,翻译成“等到李牧因谗言被诛杀”比较好。
⑤赵尝五战秦。
(倒装文,介宾结构状语的后置)
尝,尝,尝,是时间的副词。
于:和,和“秦”一起构成介宾结构,作为“战”的补语。
这句话的后置状语有必要提前理解,翻译成“赵国曾与秦交战五次”,语意就顺畅多了。
李牧被诬陷而被杀,(赵国的都城)邯郸成为(秦国的)郡,赵国以武力对抗秦国,最终没能坚持到最后。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.miekuo.com/juzi/lizhi/298791.html