祭十二郎句子翻译目录
祭十二郎文"其"字总结
(祭十二郎文)中十二朗到底是死于何时?
湖光染翠之工,山岚设色之秒,皆在朝日始出,夕春未下句子翻译
【句】吾少孤及长,处处处处,唯兄嫂是依。
译文:成为孤儿的我,连父亲的长相都不认识,只能依靠哥哥和嫂子。
2.季父闻汝丧七日,乃加哀致之诚,令建中时具羞奠,告汝十二郎之灵。
译文:你的叔父在听到你的死讯后的第七天,才满怀悲伤地向你表示诚心,让你从远处送来了由建中制成时令佳品的供养食物,并告知你十二郎的位置。
呜呼!你说谁死了?
中国语:嗯!谁也没有想到,你会突然离开我而死去!
4.我和你都是少年,虽然分开一段时间,但终究要分开很长时间。
因为我和你都年轻,所以我以为就算暂时分手,也会永远在一起的。
5.诚知之,虽万乘之公相,吾不以日咏汝就。
译文:如果真知道这样的话,我即使有高官也一天也不能离开你就职。
一、代词
1、第三人称代词。
(1)称代人、事或物,多用为领属性定语,相当“名词+之”,可译为“他(她)的”“他(们)的”。
我虽然记得,却不知道那句话的悲伤。
(《祭十二郎文》)——我当时虽然能写报道,但还无法理解她言语中的悲伤。(我是嫂子。)
汝之纯明不昧其泽也。(同上)——你纯粹聪明反而经不起他的恩惠吗?(我是代韩会。)
少强者不保,这样的孩子,还能希望它邪吗?(同上)——连年轻健壮的人都保不住,这么大的孩子,怎么可能希望他长大成人独立呢?(这、这是替你的孩子和我的孩子。)
其信然邪乎?是那个梦邪吗?(同上)——真的吗?还是梦?(这,代替死讯)
(2)有时会使用第二人称。
翻译成“你的”。
请你到省吾来,把一岁就结束的事,照在眼睛里。
(同上)——求你来看我,住一年,把你的妻子和孩子接回来。
(我、代十二郎。)
2、指示代词。
用于名词或名词组前,起指示作用。
之后四年归你。
(同上)——那之后四年,终于回来见你了。
其余奴婢,令守丧。
(同上)——剩下的奴婢,让他们一起服丧。
二、副词
1、用于句首或谓语前,表示语感。
意思是“扭转”、“扭转”、“扭转”。
呜呼。其信亦然!(同上)——啊!大概是真的!
表示(2)的用法和“梦幻”,接续“难道”。
如吾哀者,其能久存乎?(同上)——像我这样衰弱的人,能活得长久吗?
呜呼,其终以之毙其生乎?(同上)——诶,难道要丢了命吗?
2、时间副词,表示动作行为发生在未来,可译为“将”。
迄今为止,我对这个世界毫无兴趣。
(同上)——我今后将毫无兴趣地活在这个世界上。
三、连词
翻译成“如果”。
其无知,悲非何时,不悲者无限期。
(同上)——如果没有灵,那我也不会悲伤多少,但是(死后)不悲伤的时间是没有止境的。
“……”表示选择,可译为“……”还是……“果然如此。”
汝知其邪也?其不知亦邪乎?(同上)——你知道吗?连这个都不知道吗?
呜呼。其信然邪乎?是那个梦邪吗?其传之非真邪?(同上)——啊!这是真的吗?还是梦?还是说,这个信息不可靠呢?
其实,文言虚词“其”的意思和用法不仅是上面所述的,它还需要我们在今后的学习过程中不断探索和研究。
一是开头的一句:“季父,闻汝丧七日。
十二郎死后七天写的,还是听说十二郎死后七天写的?
二是文章中间的一句话:“汝书六月十七日,东野云,汝殁于六月二日。
此文作者说明孟郊所说的十二郎死的日期不正确。
问题是,十二郎的信定在去年,孟郊的信定在今年。
因此,这个“六月二日”很容易被认为是今年的六月二日。
湖光染翠,山风染色,朝阳初出,暮春未下
湖光染翠也好,风暴染翠也好,都是朝阳刚升,夜春未降
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.miekuo.com/juzi/lizhi/290436.html