I don't know true love had an expiration date.我不知道真爱还有过期的时候I went for a ride this morning as an old man, and came back as a teenager again.我这个大老头子早上去骑马,然而回来时变得年轻了。
Destiny wanted us to meet again.命运让我们再次重逢I‘m sorry I was late.对不起我来晚了。
When we are speaking about love , it's never too late.既然我们谈论的是爱,那么永远都不会晚Doubt thou the stars are fire怀疑星星在燃烧Doubt that the sun doth move怀疑太阳真的会动Doubt the truth be a liar怀疑真理是谎言But never doubt i love you但我从不怀疑我爱你As long as you are waiting for me on the other side只要你一直在另一边守候我A love to leave loved ones for , a love to cross oceans fo生死离别之爱,远渡重洋之爱希望能帮助你如满意,请采纳,谢谢
第一集:《东方茱丽叶》第一集经典语句:1、哇
你的头发又黑又亮,好像洋娃娃一样耶
——纪风亮(小时候)2、女孩子的眼泪很珍贵耶,不要轻易让别人看见喔
帽子……就送你吧
——纪风亮3、总有一天,我一定会超越你的
——林濑穗4、我,要超越连幼稚园小朋友都设计得出的小雏菊,并且,让靠它打响知名度的设计师成为过去
——林濑穗5、不需要,我敢跟褚形宣战,自有我的原因,我不需要向你们解释,而且,你们不用再那麽照顾我,我不想再更有名。
——林濑穗6、我希望你明白,我可不是来玩玩的
——纪风亮7、我也不是来玩玩的啊
——林濑穗8、因为你很认真啊,而且,身材又不像女人,跟你认识,就好像多一个哥儿们一样
——纪风亮9、如果我对两位学姐崇拜的褚形大师不尊敬,我可以道歉
但是小雏菊,我比任何人都有资格批评
——林濑穗10、女生真是伤脑筋耶
——纪风亮11、你不必一直强调我没有女人味吧,虽然这是事实
——林濑穗12、其实……我在说谎,你很有女人味
——纪风亮13、因为我有一个梦想,跟阿功阿司开一家独特的服装店,店裏所有的装潢风格、商品行销都由我们自己来包办,当然,店裏一定是卖我所设计的衣服,而且,都还是限量的喔
我要让全世界的时尚界,都知道我这样独一无二的服装店,到时候,连褚形这样的大师都要慕名而来
——纪风亮14、不过,很遗憾,你的店只能是第二名
(为什麽,你以为我们办不到吗
)因为先超越褚形的人,一定是我,而我的店一定是第一名
——林濑穗15、随便你啦
只是,我觉得,多了解自己的敌人,也不是一件坏事啊
——纪风亮16、我一点都不讨厌它,小雏菊是我的,它是我的
——林濑穗17、知道吗
我的小雏菊,是当年的参赛作品中,唯一获得评审青莱的啊
当然啦,有谁会相信一个五岁小女孩的画,会得到彩苑奖的优胜呢
——林濑穗18、没错,那是我为妈妈画的,属於我的小雏菊
——林濑穗19、(你最好不要跟她来往)什麽时候开始,要你来告诉我应该怎麽做。
(我只是提醒你,这女孩我讨厌,而我讨厌的人,不可能在时尚界立足)那你听著,从今天起,你,就是我的敌人
——纪风亮《东方茱丽叶》第二集经典语句:1、如果我打扰你自怨自唉的话,那你把我当石头好了。
——纪风亮2、人如果无聊或有话想说,不说会很难受的话,可以跟石头讲的。
——纪风亮3、我相信,是你说的,我就信。
——纪风亮4、亮,你知道吗
我本来发誓在超越褚形之前,绝对不谈恋爱的,不过现在看样子,我好像得打破这个誓言了。
——林濑穗5、听我说,你痛苦时,我会支持你,无论发生什麽事,我都会不顾一切保护你,不受到褚形的伤害。
可是…我不能接受你的感情。
我们是不可能的。
——纪风亮6、你听好,你之所以喜欢我,是因为你不了解我,我不希望你有一天痛苦,你愈爱我,就会愈恨我,与其哪天这样,不如不要开始,(我为什麽要恨你啊
)只要记住我的承诺,我会保护你不受褚形的伤害,是我唯一能做到的,(你还没告诉我,为什麽我要恨你)趁现在还来得及,就这样
——纪风亮7、对我好却又不肯接受我,为什麽你要让我这麽难过。
——林濑穗8、你怎麽可以一副没事的样子。
(你喝醉啦
)你明白我的心情吗
就算你要拒绝我,至少也给我一个清楚的理由啊
(好,我不喜欢你,这个理由够吗
)你不喜欢我,那这算什麽,这对你而言没有意义吗
——林濑穗9、我恨我爸,恨女模特儿,不想设计女装,就是不想让那些虚荣的女模特儿穿我设计的衣服。
——纪风亮10、穗,告诉你一个我心中的秘密,在我童年裏,哪一让我快乐的记忆,是一场宴会,在那裏,我认识一个头发很漂亮的小女孩,穗,你知道我在说什麽吗
——纪风亮11、穗,我第一眼就认出是你了,你就是那个小女孩,如果是她,我愿意为她设计女装。
不过…她会喜欢我吗
即使我是褚形的儿子。
——纪风亮12、你就是那个男孩,那个男孩是我的初恋耶,我一直…想再见到的那个男孩,为什麽偏偏是你,你为什麽偏偏是褚形的儿子啊
我不接受…我不接受
——林濑穗13、林濑穗,记住,哭也哭了,现在一切重新开始,做个好女儿,一切恢复正常,就当什麽也没发生过,一切恢复正常。
——林濑穗14、爸,你相不相信,将来我会是个顶尖设计师。
(相信啊)而且我还会超越褚形。
——林濑穗15、就知道你会这麽说,不过你等著看好了,总有一天,我一定会超越他的
——林濑穗16、帮我剪掉头发,(为什麽)这头长发,是我为我初恋的男孩留的,因为我一直相信,只要我留这头他称赞过的长发,我们迟早会相逢的,我是为你才留长头发的,这麽多年来,我一直思念著你,不过,现是…是该为这思念,画上休止符的时候,你帮我剪掉它,或许就可以止住,我对那男孩的思念了。
……(穗,这不公平啊
)……由你亲自剪掉这些为你留的头发,也算是个完美的句点。
(我办不到,这样对我们实在太残忍了)……快吧,趁还来得及之前,趁我还没憎恨你之前,让这一切彻底结束吧
(剪了…就真的可以结束吗
)至少让我好过点,帮我止住,那份无休无止的思念吧
——林濑穗、纪风亮17、从你发抖的手,我可以知道,你有多麽舍不得,但是…我还是想要由你,来断绝连接我们过去的一切,剪去的,不止是头发,还有这十几年来的思念,多麽的希望,时间可以在此刻凝结,永远也不要结束。
因为这时候,世界就有我们两个人。
——林濑穗第二集最喜欢、最有感觉的是穗最后的那句(纪风亮无奈的拿着剪刀帮穗剪头发时,穗心里活动的那段):从你发抖的手,我可以知道,你有多麽舍不得,但是…我还是想要由你,来断绝连接我们过去的一切,剪去的,不止是头发,还有这十几年来的思念,多麽的希望,时间可以在此刻凝结,永远也不要结束。
因为这时候,世界就有我们两个人。
lovestorytaylorswiftWewerebothyoungwhenIfirstsawyou当我第一次看见你的时候,我们都还年轻Iclosemyeyesandtheflashbackstarts我闭上眼睛,一幕幕往事又在脑海中重现I'mstandingthereonabalconyinsummerair我站在阳台上,空气里,浓浓的,是夏天的味道Seethelights,seetheparty,theballgowns看见灯火,看见热闹的舞会,华丽的盛装Seeyoumakeyourwaythroughthecrowd看见你费劲地从人群中挤出来Andsayhello,littledidIknowThatyouwereRomeo对我打招呼,呵,至少让我知道了你的名字叫“罗密欧”Youwerethrowingpebbles你(对着我家的窗户)扔小石子儿AndmydaddysaidstayawayfromJuliet我爸爸气急败坏地叫你离我远一点AndIwascryingonthestaircase(可是这时)我却蜷坐在楼梯间里偷偷地抹眼泪Beggingyoupleasedon'tgo在心底里祈求你不要离开AndIsaid我说Romeo,takemesomewherewecanbealone罗密欧,带我走吧,一起去到一个我们可以相依相偎的地方I'llbewaiting,allthere'slefttodoisrun我一直在等待(这一天),只有逃离才能让我们摆脱束缚You'llbetheprinceandI'llbetheprincess(到那时)我们就可以像王子和公主一样(快乐地在一起)It'salovestory,baby,justsayyes这是多么美好的爱情故事呀,亲
聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的 游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂 妄。
愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才 叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他 自己愚笨。
水的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他 就在吐露着天上的仙音。
最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会持续久远 求采纳
Dear Claire:“what”and “if” are two words as non-threatening as words can be.But put them together,side by side,and they have the power to haunt you for the rest of your life. What if? what if? I don't know how your story ended, but if what you felt then was true love , then it's never too late.If it wsa ture then,why wouldn't it be true now?You need only the courage to follow your heart.I don't konw what a love like Juliet's feels like,a love to leave loved ones for ,a love to cross ocean for,but I'd like to be believe,if I ever were to feel it,that I'd have the courage to seize it.And,Claire, if you didn't,I hope one day that you will.All my love, Juliet亲爱的克莱尔:“怎么样”和“如果”是最不相关的两个词语,但如果把他们放在一起,他们便有了强大的力量在你的余生之中缠绕着你,“如果。
。
。
会怎么样
”,“如果。
。
。
会怎么样
”。
我不知道你的故事将如何结束,但如果你心中牵挂的是真爱,那么永远都不会迟,如果这曾是真爱,它现在依然是。
你需要的仅仅只是勇气,跟随你的心,我不知道朱丽叶感受到的爱是怎么样的,这种爱让你离开爱过的人,这种爱让你赴汤蹈火,但我愿意相信如果我能感受到这样的爱,我就会鼓起勇气将其紧紧握住,克莱尔,如果你曾经放手,我希望你可以在某天,重新牵手。
致以我全部的爱,朱丽叶
RomeMy love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜气息, 却没量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊! 以上出自 罗密欧与朱丽叶后现代激情版 (Capulet's orchard ) 凯普莱特家的花园 Romeo: He never felt a wound, yet laughs at my scars. But soft! What light through yonder (over there) window breaks? It is the East and Juliet is the Sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief. That you, her maid are more fair than she. Do not be her maid, since she is envious. Her virginity is but sick and green, and only fools wear it. Cast it off. It is my lady! Oh, it is my love! Oh, if only she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye speaks for her; I will answer it. I am too bold; ‘tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven, having some business, entreat her eyes to twinkle in their orbits till they return. What if her eyes were there, being in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight dose a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek! 罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。
(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声
那边窗子里亮起来的是什么光
那就是东方,朱丽叶就是太阳
起来吧,美丽的太阳
赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。
既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。
那是我的意中人;啊
那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她
她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。
待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。
天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。
要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢
她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
瞧
她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙
啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽
Juliet: Ah me! 朱丽叶 唉
Romeo: She speaks. Oh, speak again bright angel, for you are as glorious to this night, being over my head, as a winged messenger from heaven is to the white, upturned eyes of mortals who gaze at him. 罗密欧 她说话了。
啊
再说下去吧,光明的天使
因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
Juliet: Oh Romeo, Romeo! Why are you called Romeo? Deny your father and refuse your name, or if you will not, swear to be my love and I’ll no longer be a Capulet. 朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧
为什么你偏偏是罗密欧呢
否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
Romeo: Shall I wait to hear more, or shall I speak? 罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话
Juliet: It is only your name that is my enemy. You are yourself, even if you were not a Montague. What’s a Montague? It is not a hand, nor foot, nor arm, nor face, oh, have some other name. What’s in a name? That which we call a rose, by any other word would smell as sweet. So Romeo, if he were not called Romeo, would keep that dear perfection which he owns. Romeo, take off your name, and take all of me. 朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。
姓不姓蒙太古又有什么关系呢
它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。
啊
换一个姓名吧
姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。
罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
Romeo: I take you at your word. Only call me love and I’ll be baptized again. From now on, I’ll never be Romeo. 罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
Juliet: Who are you that come hidden in that dark and hear my secrets? 朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话
Romeo: I hardly know how to tell you my name. My name, dear saint, is hateful to me, because it is your enemy. If I had it written down I would tear the word. 罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。
敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
Juliet: my ears have not yet heard a hundred words spoken by you, and yet I know the sound. Are you not Romeo, and a Montague? 朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗
Romeo: I am neither, dear maid, if either displeases you. 罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
Juliet: How did you come here, and why? The orchard walls are high and hard to climb, and, considering who you are, this place is death to you if any of my kinsmen find you. 朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来
花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
Romeo: I flew over theses walls with love's light wings, for stony barriers cannot keep love out, and love dares to try anything. Therefore your kinsmen cannot stop me. 罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
Juliet: if they see you they will murder you. 朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
Romeo: Alas, there is more danger in your eyes than in twenty of their swords! Look at me sweetly, and I will be protected against their enmity. 罗密欧 唉
你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
Juliet: I wouldn't have them see you for the world. 朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
Romeo: I have night's cloak to hide me from their eyes, and if only you will love me, let them find me here. I would rather have my life ended by their hate, than put death off by forgoting your love. 罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。
只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
Juliet: Who told you how to find this place? 朱丽叶 谁叫你找到这儿来的 ? Romeo: Love did. He told me where to go, and I lent him my eyes. I am no pilot, yet if you were as far as that vast shore washed by the furthest sea, I would risk the journey for such a prize. 罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。
我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
Juliet: You know the mask of night is on my face; or you would see my blush for that which you have heard me say. I would deny everything, but cannot. Do you love me? I know you will say “Ay, and I will believe you. But you may prove false. They say Jove laughs at lovers' lies. Oh, gentle Romeo, if you love me, tell me faithfully. Or if you think I am too easily won, I'’ll frown and be perverse and say “no” to you. The truth is, fair Montague, that I am too affectionate, and you may think my behaviour light. But trust me, gentleman, I'll prove more true than those who are more cunning and remain aloof. I would have been more aloof with you, but you heard my passionate speech before I was aware of you. Therefore pardon me, and don't attribute my yielding to a light love, revealed by the dark night. 朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。
我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了
你爱我吗
我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。
温柔的罗密欧啊
你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。
俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。
我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver- 罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable. 朱丽叶 啊
不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
Romeo: What shall swear by? 罗密欧 那么我指着什么起誓呢
Juliet: do not swear at all, or if you will, swear by your gracious self, which is my god, and I'll believe you. 朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
Romeo: If my heart’'s dear love- 罗密欧 要是我的出自深心的爱情—— Juliet: well, do not swear. Although you bring me joy, I have no joy in this contract tonight. It is too rash, too unadvised, too sudden; too like the lightning, which ceases to be before we can say it lightens. Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beautiful flower when we next meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to your heart, as that within my *. 朱丽叶 好,别起誓啦。
我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。
好人,再会吧
这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。
晚安,晚安
但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头
Romeo; Oh, will you leave so unsatisfied? 罗密欧 啊
你就这样离我而去,不给我一点满足吗
Juliet: What satisfaction can you have tonight? 朱丽叶 你今夜还要什么满足呢
Romeo: The exchange of your love's faithful vow (voto fedele) for mine. 罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
Juliet: I gave you mine before you asked for it. And I wish it were mine again. 朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。
Romeo: Would you take it away? For what purpose, love? 罗密欧 你要把它收回去吗
为什么呢,爱人
Juliet: To give it to you again. I would give you anything. My love is as deep as the sea. The more I give to you, the more I have. I hear some noise within. Dear love, goodbye! I’m coming good nurse! Sweet Montague, be true. Wait a little and I'll come straight back. 朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。
可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。
(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧
——就来了,好奶妈
——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。
再等一会儿,我就会来的。
(自上方下。
) Romeo: Oh, blessed, blessed night. I am afraid, it being night, that this is but a dream, too sweet to be true. 罗密欧 幸福的,幸福的夜啊
我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。
Juliet: Three words, good Romeo, and goodnight indeed. If your love Is honourable, and you aim at marriage, send me word tomorrow by a messenger that I will sent to you, and tell me where and when you will perform the rite (ceremony). And I will lay all my fortunes at your feet and follow you, my lord, throughout the world. 朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。
要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
Nurse: Madam! 乳媪 (在内)小姐
Juliet: I’m coming! – but if you are not true, I beseech you- 朱丽叶 就来。
——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— Nurse: Madam! 乳媪 (在内)小姐 Juliet: at once –to cease your efforts and leave to my grief. I will send to you tomorrow. A thousand times goodnight. 朱丽叶 停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。
明天我就叫人来看你。
一千次的晚安
(自上方下。
) Romeo: A thousand times the worse, for lack of your light. 罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤
恋爱的人去赴他情人的约会, Juliet: Hist! Romeo, hist! Oh for a falconer's voice to lure this hawk back again. I dare not cry aloud. 朱丽叶 嘘
罗密欧
嘘
唉
我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。
我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
Romeo: It is my soul that calls my name. How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, like softest music to attentive ears. 罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。
恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐
Juliet: Romeo! 朱丽叶 罗密欧
Romeo: my sweet? 罗密欧 我的爱
Juliet: What time shall I send the messenger tomorrow? 朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你
Romeo: by nine o’clock. 罗密欧 就在九点钟吧。
Juliet: I will not fail. It seems like twenty years till then. I have forgotten why I called you back. 朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久
我记不起为什么要叫你回来了。
Romeo: let me stand here until you remember. 罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。
Juliet: I shall forget on purpose to make you stand there, remembering how I love your company. 朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
Romeo: And I shall stay to make you forget, forgetting any other home but this. 罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
Juliet: it is almost morning. I would have you go, and yet no further that a capricious child will let a bird hop a little from his hand and then pulls it back with a silken thread, so loving-jealous of its liberty. 朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
Romeo: I wish I were your bird. 罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。
Juliet: Sweet, so do I. Yet I would kill you with too much loving. Good night, goodnight! Parting is such sweet sorrow, that I could say goodnight until the morrow. 朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。
晚安
晚安
离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明
Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊!
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.miekuo.com/juzi/haoju/25735.html