中那段经典的月下对白罗密欧 :轻声
那边窗子里亮起来的是什么光
那就是东方,朱丽叶就是太阳
起来吧,美丽的太阳
那是我的意中人;啊
那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她
她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。
待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。
天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。
要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢
她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
瞧
她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙
啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽
朱丽叶: 唉
罗密欧 :她说话了。
啊
再说下去吧,光明的天使
因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
朱丽叶:只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个 你。
姓不姓蒙太古又有什么关系呢
它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是 脸,又不是身体上任何其他的部分。
啊
换一个姓名吧
姓名本来是没有意义的; 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要 是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。
罗密欧,抛弃了你的名字 吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
罗密欧:那么我就听你的话, 你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
朱丽叶:我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗
罗密欧:不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
朱丽叶:告诉我, 你怎么会到这儿来,为什么到这儿来
花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙, 因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
朱丽叶:要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
罗密欧:唉
你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
朱丽叶:我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
罗密欧:朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。
只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
朱丽叶:谁叫你找到这儿来的
罗密欧:爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。
我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
朱丽叶:幸亏黑夜替我罩上了一重面幕, 否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。
我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了
你爱我吗
我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。
温柔的罗密欧啊
你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意, 好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。
俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。
我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
罗密欧:姑娘, 凭着这一轮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— 朱丽叶:啊
不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧:那么我指着什么起誓呢
朱丽叶:不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
罗密欧:要是我的出自深心的爱情—— 朱丽叶:好,别起誓啦。
我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。
好人,再会吧
这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。
晚安,晚安
但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头
罗密欧:啊
你就这样离我而去,不给我一点满足吗
朱丽叶:你今夜还要什么满足呢
罗密欧:你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
朱丽叶:在你没有要求以前, 我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。
罗密欧:你要把它收回去吗
为什么呢,爱人
朱丽叶:为了表示我的慷慨, 我要把它重新给你。
可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。
(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧
——就来了,好奶妈
——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。
再等一会儿,我就会来的。
(自上方下。
) 罗密欧:幸福的, 幸福的夜啊
我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶:亲爱的罗密欧, 再说三句话,我们真的要再会了。
要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
乳媪(在内)小姐
朱丽叶 :就来。
——可是你要是没有诚意,那么我请求你—— 乳媪(在内)小姐
朱丽叶:等一等, 我来了。
——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。
明天我就叫人来看你。
罗密欧:凭着我的灵魂—— 朱丽叶:一千次的晚安
(自上方下。
) 罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤
恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。
(退后。
) 朱丽叶自上方重上。
朱丽叶:嘘
罗密欧
嘘
唉
我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。
我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科(注:希腊神话中的回声女妖)的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
罗密欧:那是我的灵魂在叫喊着我的名字。
恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐
朱丽叶:罗密欧
罗密欧:我的爱
这个应该是中段了吧
如果双方不知道身份,那么也不会说出“我得离去求活,否则留下必死。
”的语句了如果你熟悉,应该知道是哪个部分了。
我个人不看歌剧,SO,抱歉了,只能推测出这么多
Romeo:My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And,lips, O you 罗密欧:我的爱人!我的妻子: 死神虽然吸干了你甜蜜的气息, 却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然 轻拂着你的嘴唇和面颊, 死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶, 你为什么依然如此美丽?难道要我相信 无形的死神很多情, 把你藏在这暗洞里做他的情妇? 这儿,啊,我要在这儿永远安息 从我这厌恶人生的躯体上 挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次: 手臂,最后拥抱一次吧! 嘴唇,啊!
JulietWith thou be gone? It is not yet near day.It was the nightingale, and not the lark,That pierced the fearful hollow of thine ear.Nightly she sings on yond pomegranate tree.Believe me, love, it was the nightingale.RomeoIt was the lark, the herald of the morn;No nightingale. Look, love, what envious streaksDo lace the severing clouds in yonder East.Night’s candles are burnt out, and jocund dayStands tiptoe on the misty mountain tops.I must be gone and live, or stay and die.JulietYond light is not daylight; I know it, I.It is some meteor that the sun exhalesTo be to thee this night a torchbearerAnd light thee on thy way to Mantua.Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.RomeoLet me be ta’en, let me be put to death.I am content, so thou wilt wilt have it so.I’ll say yon grey is not the morning’s eye,‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;Nor that is not the lark whose notes do beatThe vaulty heaven so high above our heads.I have more care to stay than will to go.Come, death, and welcome! Juliet wills it so.How is’t, my soul? Let’s talk; it is not day.Romeo and Juliet, III. V. 1-25.茱丽叶你要离去了吗?天还未明。
那是夜莺,而非云雀,叫穿你战战兢兢的耳穴。
夜晚她再远处的石榴树上歌唱。
相信我,亲爱的,那是夜莺。
罗密欧那是云雀,黎明的使者;而非夜莺。
看呀,亲爱的,远处东方的天空恶意的条纹在云彩的隙缝缀上花边。
夜晚的星星已消逝,愉悦的白昼在迷蒙的山巅踮著脚等候。
我必须离去而生,或者停留而亡。
茱丽叶那远处的光量并非日光;我,我知道那是什麼。
它是太阳吐露的流星好为你今晚引路照亮你到蒙特休来的路途。
所以在留会儿;你毋须离去。
罗密欧让我被拘捕,让我被处死。
我无怨无尤,如果你有意如此。
我会说那远方的灰蒙不是曙光初现,它只是月之女神蛾眉苍白的影像;也不是云雀的歌声响彻我们头顶上的苍穹。
我愿意停留而不愿离去。
来吧,死亡,欢迎之至
茱丽叶有意如此。
怎麼了,我的至爱?让我们谈天;那不是白昼。
罗密欧与茱丽叶,第三幕第五景,1-25行
这是我在1976年版的罗密欧与朱丽叶的电影里照抄的。
是在化妆舞会上的对白。
我试着也把你说的那段听下来,但是里面很多的古英文不是很容易听,所以实在是搞不出来...这个凑活了吧,也挺经典的。
R: IF I PROFANE WITH MY UNWORTHIEST HAND THIS HOLY SHRINE THE GENTLE SIN IS THIS.MY LIPS, TWO BLUSHING PILGRIMS, READY STAND TO SMOOTH THAT ROUGH TOUCH WITH A TENDERKISS.J:GOOD PILGRIM, YOU DO WRONG YOUR HAND TOO MUCH,WHICH MANNERLY DEVOTION SHOWS IN THISFOR SAINTS HAVE HANDS THAT PILGRIMS' HANDS DO TOUCH,AND PALM TO PALM IS HOLY PALMERS'KISSR:HAVE NOT SAINTS LIPS, AND HOLY PALMERS TOO?J:AY, PILGRIM, LIPS THAT THEY MUST USE IN PRAYERR:WELL, THEN , DEAR SAINT, LET LIPS DO WHAT HANDS DO.THEY PRAY, GRANT THOU, LEST FAITHTURN TO DESPAIR.J:SAINTS DO NOT MOVE, THOUGH GRANT FOR PRAYERS' SAKER:THEN MOVE NOT, WHILE MY PRAYER'S EFFECT I TAKE. -- THUS FROM MY LIPS BY THINE, MY SIN IS PURGED.J:THEN HAVE MY LIPS THE SIN THAT THEY HAVE TOOK?R:SIN FROM MY LIPS? O TRESPASS SWEETLY URGED! GIVE ME MY SIN AGAIN.J:YOU KISS BY THE BOOK.我昨天google查到的,是你要的,下面还有古文的注解:But soft! What light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon Who is already sick and pale with grief That (1) thou her maid (2) art far more fair than she. Be not her maid, since she is envious. Her vestal livery (3) is but sick and green, (4)And none but fools do wear it. Cast it off. (5)It is my lady! O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks, yet she says nothing. What of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold; 'tis not to me she speaks. Two of the fairest stars in all the heaven Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. (6)What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. See how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek!JULIET :Ay me!ROMEO:She speaks. O, speak again, bright angel, for thou art As glorious to this night, being o'er my head, As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned wond'ring eyes Of mortals that fall back to gaze on him When he bestrides the lazy puffing clouds And sails upon the bosom of the air.JULIET:O Romeo, Romeo! Wherefore (7) art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet. ROMEO [Aside.]: Shall I hear more, or shall I speak at this?JULIET:'Tis but thy name that is my enemy.Thou art thyself, though not a Montague.What's Montague? It is nor hand, nor foot,Nor arm, nor face. O, be some other nameBelonging to a man.What's in a name? That which we call a roseBy any other word would smell as sweet.So Romeo would, were he not Romeo called,Retain that dear perfection which he owes (8)Without that title. Romeo, doff (9) thy name;And for thy name, (10) which is no part of thee,Take all myself.ROMEO:I take thee at thy word.Call me but love, and I'll be new baptized;Henceforth I never will be Romeo.JULIET:What man art thou, that, thus bescreened in night,So stumblest on my counsel? (11)ROMEO:By a nameI know not how to tell thee who I am.My name, dear saint, is hateful to myselfBecause it is an enemy to thee.Had I it written, I would tear the word.JULIET:My ears have yet not drunk a hundred wordsOf thy tongue's uttering, yet I know the sound.Art thou not Romeo, and a Montague?ROMEO:Neither, fair maid, if either thee dislike. (12)JULIET:How camest thou hither, tell me, and wherefore?The orchard walls are high and hard to climb,And the place death, considering who thou art,If any of my kinsmen find thee here.ROMEO:With love's light wings did I o'erperch (13) these walls;For stony limits cannot hold love out,And what love can do, that dares love attempt.Therefore thy kinsmen are no stop (14) to me.JULIET:If they do see thee, they will murder thee.ROMEO:Alack, there lies more peril in thine eyeThan twenty of their swords! Look thou but sweet,And I am proof against their enmity.JULIET:I would not for the world they saw thee here.ROMEO:I have night's cloak to hide me from their eyes;And but (15) thou love me, let them find me here.My life were better ended by their hateThan death prorogued, wanting (16) of thy love.JULIET:By whose direction found'st thou out this place?ROMEO:By Love, that first did prompt me to inquire.He lent me council, and I lent him eyes.I am no pilot; yet, wert thou as farAs that vast shore washed with the farthest sea,I should adventure for such merchandise.JULIET:Thou knowest the mask of night is on my face;Else (17) would a maiden blush bepaint my cheekFor that which thou hast heard me speak tonight.Fain (18) would I dwell on form (19)--fain, fain denyWhat I have spoke; but farewell compliment!Dost thou love me? I know thou wilt say Ay;And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,Thou mayst prove false. At lovers' perjuries,They say Jove laughs. (20) O gentle Romeo,If thou dost love, pronounce it faithfully.Or if thou thinkest I am too quickly won,I'll frown and be perverse and say thee nay,So thou wilt woo, but else, not for the world. (21)In truth, fair Montague, I am too fond, (22)And therefore thou mayst think my havior (23) light;But trust me, gentleman, I'll prove more trueThan those that have more cunning to be strange. (24)I should have been more strange, I must confess,But (25) that thou overheard'st, ere I was ware, (26)My true love passion. Therefore pardon me,And not impute this yielding to light love,Which the dark night hath so discovered. (27)ROMEO:Lady, by yonder blessed moon I vow,That tips with silver all these fruit-tree tops--JULIET:O, swear not by the moon, th' inconstant moon,That monthly changes in her circle orb,Lest that thy love prove likewise variable.ROMEO:What shall I swear by?JULIET:Do not swear at all;Or if thou wilt, swear by thy gracious self,Which is the god of my idolatry,And I'll believe thee.ROMEO:If my heart's dear love--JULIET:Well, do not swear. Although I joy in thee,I have no joy of this contract tonight.It is too rash, too unadvised, too sudden;Too like the lightning, which doth cease to beEre one can say it lightens. Sweet, good night!This bud of love, by summer's ripening breath,May prove a beauteous flow'r when next we meet.Good night, good night! As sweet repose and restCome to thy heart as that within my breast!ROMEO:O, wilt thou leave me so unsatisfied?JULIET:What satisfaction canst thou have to-night?ROMEO:The exchange of thy love's faithful vow for mine.JULIET:I gave thee mine before thou didst request it:and yet I would it were to give again.ROMEO:Would'st thou withdraw it? for what purpose, love?JULIET:But to be frank (28) and give it thee again.And yet I wish but for the thing I have.My bounty is as boundless as the sea,My love as deep; the more I give to thee,The more I have, for both are infinite.I hear some noise within. Dear love, adieu![NURSE calls within.]Anon, (29) good nurse! Sweet Montague, be true.Stay but a little, I will come again. [Exit.]ROMEO:O blessed, blessed night! I am afeard,Being in night, all this is but a dream,Too flattering-sweet to be substantial.[Enter JULIET again.]JULIET:Three words, dear Romeo, and good night indeed.If that thy bent of love be honorable,Thy purpose marriage, send me word tomorrow,By one that I'll procure to come to thee,Where and what time thou wilt perform the rite;And all my fortunes at thy foot I'll layAnd follow thee my lord throughout the world.[NURSE within.] Madam!JULIET:I come anon.--But if thou meanest not well,I do beseech thee--[NURSE within.]Madam!JULIET:By and by I come.--To cease thy strife and leave me to my griefTomorrow will I send.ROMEO:So thrive my soul--JULIET:A thousand times good night!ROMEO:A thousand times the worse, to want thy light!Love goes toward love as schoolboys from their booksBut love from love, toward school with heavy looks[Enter JULIET again]JULIET:Hist! Romeo, hist! O for a falc'ner's voiceTo lure this tassel gentle back again! (30)Bondage is hoarse and may not speak aloud,Else would I tear the cave where Echo liesAnd make her airy tongue more hoarse thanWith repetition of My Romeo!ROMEO:How silver-sweet sound lovers' tongues by night,Like softest music to attending (31) ears!JULIET:Romeo!ROMEO: My sweet?JULIET:What o'clock tomorrowShall I send to thee?ROMEO:By the hour of nine.JULIET:I will not fail. 'Tis twenty years till then.I have forgot why I did call thee back.ROMEO:Let me stand here till thou remember it.JULIET:I shall forget, to have thee still stand there,Rememb'ring how I love thy company.ROMEO:And I'll still stay, to have thee still forget,Forgetting any other home but this.JULIET:'Tis almost morning. I would have thee gone--And yet no farther than a wanton's bird,That lets it hop a little from his hand,Like a poor prisoner in his twisted gyves, (32)And with a silken thread plucks it back againSo loving-jealous of his liberty.ROMEO:I would I were thy bird.JULIET:Sweet, so would I.Yet I should kill thee with much cherishing.Good night, good night! Parting is such sweet sorrowThat I shall say good night till it be morrow. [Exit.]ROMEOSleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!Would I were sleep and peace, so sweet to rest! (33)--------------------------------------------------------------------------------(1) Because.(2) In classical mythology the moon is ruled by the virgin goddess Diana; hence the innocent Juliet is her maid, but this maid is more beautiful than her mistress.(3) Virginal, costume like that worn by the ancient Roman Vestal Virgins.(4) Young women were said to suffer from green-sickness which could only be cured by lovemaking.(5) That is, stop being a virgin (make love with me).(6) Her eyes are so bright that it seems two stars have traded places with them. (7) Why.(8) Owns, possesses.(9) Take off, get rid of.(10) In exchange for your name.(11) Talk.(12) If you don't like either of those names.(13) Climb over.(14) Hindrance.(15) Unless.(16) Lacking.(17) Otherwise.(18) Willingly.(19) Do things correctly, start over following the proper ways of becoming acquainted.(20) Jove, or Jupiter, an infamously unfaithful husband, was said not to take seriously the failure of lovers to live up to their oaths.(21) I'll resist you properly if you promise to keep courting me, but not otherwise.(22) Foolish(23) Behavior.(24) Distant, standoffish.(25) Except.(26) Aware.(27) Revealed.(28) Generous.(29) Right away.(30) Oh for the voice of a falconer who can lure back his tercel-gentle (the male of the goshawk, trained to hunt and return at a master's call).(31) Listening.(32) Fetters.(33) I wish I were sleep and peace so I could rest on your breast
你百度一下莎士比亚文集就行了。
哈哈哈哈。
自己摘抄3分钟。
书上的台词,爱德华在意大利对贝拉说的: Oh my love! my wife! Death, that hath suck'd the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty: Thou art not conquer beauty ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there.啊,我的爱
我的妻
死神虽然已吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还未被他征服,你的嘴唇、面庞,依然透着美艳的红润,死亡的苍白没有在那儿占据。
下面是电影里的台词。
是老师点名要爱德华朗诵的台词:O, here Will I set up my everlasting rest; And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh.--Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, O you The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing death!啊
我要在这儿永久安息了,我这厌倦人世的凡躯将摆脱恶运的束缚。
眼睛,看最后一眼吧
手臂,作最后一次拥抱吧
嘴唇,啊
呼吸之路,请用一个适合的吻,跟网络一切的死亡之神订立那永久的契约吧
故事是这样的由于家族不同意两人的婚事,罗密欧与朱丽叶决定私奔,经过多年辗转他们来到了一个叫山口山的地方,在那里他们隐姓埋名并建造了一个血色修道院, 罗密欧 取名 莫格莱尼 朱丽叶取名 怀特迈恩 从此以后他们在血色修道院为过往探险的英雄讲述他们传奇的故事,他们的爱情被口口相传传遍整个艾泽拉斯大陆
怀特迈恩(朱丽叶):莫格莱尼(罗密欧)倒下了
你问要为此付出代价
怀特迈恩(朱丽叶):复活吧,我的勇士
莫格莱尼(罗密欧):为你而战我的女士
你说的是哪个版本的
如果是1968版,那么在41分钟。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.miekuo.com/juzi/haoju/21972.html